Skip to main content

We will be adding video signing
clips soon

Working with BSL Interpreters

 

  • It is important when using an interpreter to use one that is registered. The NRCPD (National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People) hold a register of BSL/English interpreters and list members in three categories:


MRSLI
   Member of the Register of Sign Language interpreters and meaning they are fully qualified.

TI    Trainee Interpreter.

JTI   Junior Trainee Interpreter.

  • Interpreters are used by both deaf and hearing people to help communication between them. They pass the message from people using BSL into English and vice versa. A BSL interpreter is highly qualified and able to interpret in all situations, including medical, legal, theatre, weddings, funerals, employment etc.

  • Interpreters have to follow the Code of Ethics which means they will interpret the meaning of the conversation to the best of their ability and will remain fair to everybody in the situation.

  • Everything they interpret will be kept confidential.

  • The interpreter should not change the meaning of the message, give advice or give their own opinion.

Interpreting Agency

Sign language interpreters in Sussex and surrounding areas

Working with Deaf and hearing people in a variety of settings

  • In BSL interpreting it is the meaning of the message that is interpreted, not each individual word. It is difficult for the interpreter to deal with information they do not fully understand, so any preparatory information you can give the interpreter in advance will be most useful. Copies of scripts, handouts, presentations etc. are useful, as is a glossary of any particularly difficult terminology. This information should, ideally, be available well in advance, depending on the quantity and nature of the content. The interpreter may also want to ask some questions about the meeting or conversation before it starts to get a clear idea of the topic and any jargon.


  • If you are showing videos, ideally the interpreter should view the video beforehand. The interpreter will need to stand next to the screen to enable deaf people to see the interpreter and the screen at the same time. Don’t switch the lights off unless the interpreter can be lit in a different way. This is also true of over head projection and power point presentations. You will need to show the slide, talk and then give the audience another chance to look at the slide. During the meeting or conversation, the interpreter may need to interrupt the person speaking or signing and ask them to repeat the message or explain in more detail, to make sure the message is interpreted correctly.


  • There may be a slight delay in the conversation as it takes time for the interpreter to process the message before interpreting it into the other language.


  • When asking questions of a group, you may need to pause to allow the deaf person time to respond.


  • Only one message can be interpreted at a time, so it is important that only one person speaks/signs at a time.


  • Interpreting requires a great amount of concentration. The recommended optimum time for interpreting is around 20 minutes. After 20 minutes the interpreter may need a break if they are working alone. For meetings and events longer than 2 hours, at least 2 interpreters are necessary so they can take turns interpreting.


  • For a BSL user, watching an interpreter for a long period of time can also be very tiring. If a deaf person stops watching the interpreter to rest, they may miss vital information. This means that deaf people may appreciate breaks in long programmes.


  • If you have planned the chance for deaf and hearing people to socialise during a break, consider that an interpreter may be needed but remember that interpreters also need time to rest.


  • The interpreter and deaf participants must be very easy to see, so they should always be placed in good light. Interpreters should never be placed in front of a window, or with light coming from behind. This will cast shadows on their face masking their expressions.


  • The background behind the interpreter should be plain. Vivid patterns or a harsh white background can be distracting or painful to the eye.


  • When giving presentations, speak at a normal pace. Speak clearly and naturally in full sentences. In a one-to-one situation always address the deaf person, not the interpreter, even though the deaf person will not always be able to look at you. The interpreter is saying exactly what each person is saying, so will say/sign ‘I’ and ‘my’.


  • In a mixed setting of deaf and hearing people, address the audience in general. Don’t ask the interpreter any questions or make comments to them; their job is not to get involved, just to pass the message on.